Movin'On (.Dec 17 2007 更新)
When I think about you, baby, I can't help it
I lose all my focus and I just can't stand it
I get so excited every time I hear your name
And you don't reciprocate, and it's a damned shame
Oh, you know what I'm tryin' to do, girl, is
Is give you my time, baby, you know
You better not move too slow
'cause I'm movin' on baby
I'll take the chance and roll the dice
I might miss out on the love of my life
'Cause you know as time moves on
I won't always be around
And I'll be gone and I won't always be down
'Cause I'm givin' it up to you
and you know this much is true
As time moves on consider me gone
'cause I'm movin' on
I know it sounds crazy
but I just can't do this
It feels like we're wastin' time so I'll get to it
When I look into your eyes
I can see right through you
And you don't feel the same way that I do
'Cause you know as time moves on
I won't always be around
And I'll be gone and I won't always be down
'Cause I'm givin' it up to you
and you know this much is true
As time moves on consider me gone
'cause I'm movin' on
I'm tellin' you, you really missed out on a good thing for sure
As a matter of fact I'm glad
I didn't walk through that door
I'm a better man for it,
said I could learn from it or ignore it
You know I'd seen it all before
now your best friend's at my door
'Cause you know as time moves on
I won't always be around
And I'll be gone and I won't always be down
'Cause I'm givin' it up to you
and you know this much is true
As time moves on consider me gone
'cause I'm movin' on
I'm movin' on, oh
(As time moves on)
Said I'm movin' on, yeah
(As time moves on...)
I'm movin' on, baby
I'm movin' on, movin' on
I'll be gone, yes I will
***
Movin'On 君の事を思うと どうしても つい
集中できなくなるんだ
もう耐えられない
名前を聞くそのたび
こんなにどきどきしてるのに
報われないなんて
こんなのひどすぎる
俺がしようとしてるのは
君に時間を捧げることなのに
ぐずぐずしない方がいいぜ
俺はもう前に進みたいから
危険は承知で
ダイスを振ってみるとするよ
最高の恋を
逃してしまうのかもしれないけれど
As time moves on
いつまでも そばにはいられない
もう行くよ
いつまでも落ち込んでる俺じゃない
君にはかなわないよ
これはまったく 本当のことさ
As time moves on
もう去った奴だと思ってくれ
'Cause I'm movin' on
信じられないだろうけど
俺にはやっぱり無理だ
時間の無駄みたいな感じ
だからもう行くよ
瞳を覗き込めば
君の心はお見通し
君は感じていないんだ
俺と同じようにはね
As time moves on
いつまでも そばにはいられない
もう行くよ
いつまでも
落ち込んでる俺じゃない
君にはかなわないよ
これはまったく 本当のことさ
As time moves on
もう去った奴だと思ってくれ
'Cause I'm movin' on
君は間違いなく
幸運を逃したよ
実のところ 俺は喜んでる
自分があのドアを 選ばなかった事を
おかげで成長したんだ
学んだり さもなきゃ無視して
前にも経験したことがあるのさ
今 ここにいるのは
君の親友だぜ
As time moves on
いつまでも そばにはいられない
もう行くよ
いつまでも落ち込んでる俺じゃない
君にはかなわないよ
これはまったく 本当のことさ
As time moves on
もう去った奴だと思ってくれ
'Cause I'm movin' on
I'm movin' on, oh
(As time moves on)
Said I'm movin' on, yeah
(As time moves on...)
I'm movin' on, baby
I'm movin' on, movin' on
I'll be gone, yes I will
***
えっとこっから更に、すごい長いです。
しかもちょっと私の考察部分は妄想入ってます。
ほんとすみません。
お忙しい方はどうぞスルーで。
***
先日のラジオのインタビューで
「(Movin' Onの歌詞の)彼は彼女を捨てたの?」と聞かれた時、
「いやいや違うよ・・・彼女に自分の気持ちを告白してるというか・・・2人の気持ちが同じじゃないな、って感じたとき、もう疲れたよ、次に行こう、って言っちゃうときあるでしょ、そんな感じ…」
とエリオットは答えてます。
あと
MTV Newsの記事では
「(Movin' Onの)タイトルは、AI出身のケリー・クラークソンの "Breakaway"を思い出させるかもしれないが、誓って番組の事を歌った歌ではない、とエリオットは言う。
『実際それについて考えた事もなかったよ』彼は言った。
『僕は前に進んでると自分でも思うけど、今の状況は全てあの番組なしには不可能だった。僕はいつまでもあの番組に恩を感じてるよ』
正直なところ、このシングルは
『彼は彼女の気を引きたいんだけど、彼女が全然乗ってこない、だからもう次に行こうとしてるのさ』とエリオットは言う・・・」
でも実は私、最初にこの歌を通して聴いたとき、うっすらと
「これはもしかして、多分AIでの経験と、そこから前に進んでいくという決意の歌かもしれないなあ」
と感じたんです。
で、訳してみたらどうしても意味が分からない部分に出くわしました。
それは『You know I'd seen it all before, now your best friend's at my door 』という部分です。
直訳すると『前にも見たことがあるんだ 今 このドアにいるのは君の親友だよ』
な、なぜ彼女の親友がドアに!?意味深ではありませんかw
ケンカの仲裁に来たとか???
そこで煮詰まった私は、Moniqueさん、ぷっちさん、(妹のnicoとその)ルームメイトのkev氏に意見を伺いました。
以下、貴重なご意見を引用させていただきます。
★Moniqueさん・・・「この彼女から彼女の親友に乗り換えるという歌ですよね・・・(中略)
『こんな経験を前にもしているのは君も知ってるよね。
今僕といるのは君の親友だよ。』
このドアが前述のドアを受けて、一緒にいる、一緒に歩いているという意味なのか、実際に自分の家を今彼女が訪ねてきてるっていうのかは不明です。
でも多分これから一緒に道を進む(ドアをくぐるのは)という意味だと思います」
★ぷっちさん・・・「『好きな子が自分ほどこの恋愛に積極的ではなくて、そんな煮え切らない態度だとmovin' onしちゃうゾ!』みたいな曲だと思っていたんですが・・・(中略)
your best friend's at my doorの部分の「your best friend」は例えかもしれませんよね。
『君がその気にならないなら、こんな近くの人間に乗り換えるかもしれないんだよ』っていう脅しwの意味合いを含んでいるのかもしれないですよね」
★nico・・・「『お互い同じ気持ちを抱きあってないなら、前に進むしかない…』
だから…やっぱり別れる方向ってことだよね。
そして、今の彼女とは別れて親友と付き合おうとしている?のかな。または、話を聞きに来てくれてるとかね…ああ。難しい」
★kev氏(カナダ人)・・・「おそらく彼女が浮気をしていたのでは。実際に親友が自分の家に来てるんでしょ」
ああこんなに色々な意見が出るなんて・・・素晴らしい!!
本当に皆様、貴重なお時間を割いてお返事してくださってありがとうございました。
そこで皆様のアドバイスを総合してさらに訳をまとめつつ、Eトレインを覗いてみたら、この歌詞はエリオットの生きる姿勢みたいなものを表わしてて、すごくいい!とみんなで絶賛してました。
『普段はとっても優しいけど、自分をひどく扱う人が現れたらそのときはちゃんと引き締める(例・ブリットナムツインズに対する態度)・・・ 』
つまり・・・
エリオット本人は否定しているけど、この歌全体が実はAIからのデビューとか、過去の自分との別れとか、そういう事を恋愛にたとえたものなのかもしれないですね?
・・・と考え始めていたらkeiさんから
「『
Elliott's life in L.A.』の記事読みましたか」というメッセージ頂いたんです。
(★keiさんありがとうございます!)
その記事には、エリオットのマネジメントを担当するJeff Rabhanという人の談話が載っており、私も目は通していたのですが、改めてよくよく読んでみると
『(Three Ring ProjectsのJeff)Rabhanは、偶然にも(エリオットと同じ)リッチモンド育ちで、大手芸能事務所The Firmにいた頃にクレイ・エイケンやケリー・クラークソンと仕事をしていた』
とありました。
Jeff Rabhanという人はThe Firmから独立して自分の事務所を作って、エリオットのマネジメントをしてるんですね。ということは、エリオットはクレイやケリクラと関わったことのある人、つまりAI後のノウハウをよく知ってる人にマネジメントしてもらってるわけです。
待てよ・・・この人が『your best friend at my door』だとしたら?
または、今回のアルバムで名を連ねる輝かしいプロデューサー陣・ミュージシャンたちが『your best friend at my door』だとしたら?
つまり・・・この『you』って・・・クライブ・デイビスに代表される、現代のメジャーな音楽シーンのことだとしたら?!
そう考えると全てのつじつまが合うような・・・
『君は僕と同じように感じてはいないんだ』とか、『実のところ僕は喜んでる/自分があのドアを通らなかった事を』とか!!!
つまりこれは、TOP3の時にエリオットの良さを最大限に引き出す歌を歌わせず、ロック色の強い「Open Arms」を歌わせてエリオットのソウルフルな歌声と彼の個性をつぶし、しかもはじっこにエリオットを引っ張っていき、こっそりと「I Believe To My Soul」を歌うのはやめておけ、と忠告したというあのクライブ・デイビス及び、現代の音楽産業全体への挑戦状及び決意表明なのではないかと!!!!
ぜえぜえ。(息荒)
・・・・はい、考えすぎなのは分かってますw
しかもこんな前シーズンの話をいつまでも引っ張って本当にすみません。
暴走機関車でほんとにごめんなさい。以上考察を終わります。
ご協力くださって、しかも私の考察にインスピレーションを与えてくださる皆様、本当にいつも感謝しています。
長文を読んでくださいまして、ありがとうございました♪